Logo Perda SonadoraPerda Sonadora

DISPENSE PRIMO INCONTRO DEL LABORATORIO DI POESIA

ITE EST SA POESIA?

ITE EST SA POESIA?
Fraìle de poesia sarda.
Prima letzione. De ita esus allegau
1. Ite est sa limba sarda? Est sa limba de sos sardos? Pro s’istadu non est limba ma
“dialetto”, poita s’istadu connoschet una limba ebia. Pro sos limbistas, sos chi
istudiant sas limbas, su sardu est una de sas limbas “neolatinas”, sas chi ndi sunt
bessias de su latinu.
2. Comente est nàschiu su sardu? Sas limbas neolatinas ndi essint de s’incontru de una
limba de fundu, su latinu, intrau in Sardigna cun sa conchista fatta de sos Romanos
(cominzande in su 269, sa prima terra foras de Italia, Provincia, e finia in su primu
seculu, totu sa Sardigna finas a sos montes) cun su sostrato, sa limba chi sos sardos
allegaiant primu (nuragicu, URRU) e su superstrato, sas limbas de atiros populos,
(grecos bizantinos, italianos, catalanos, castillanos). Su sardu est formau e si
cominzat a iscriere in su seculu XI, primu de s’italianu e de sas atiras limbas
neolatinas, pro ite in Sardigna dhi at istetiu unu distaccu pius primarìu de su latinu.
3. Su latinu est arribau in tempos diferentes, comente andaiat ananti sa conchista. Una
parte de sa Sardigna nd’at pigau sa forma pius antiga chi sighit in logudoresu e in
Barbagia. Unu latinu pius recente nd’at bogau su campidanesu. Su sardu antigu fuit
pius parìghimu in dogni parte de sa Sardigna, cun su tempus est diventau prus
differente, poita sas diversas partes de sa Sardigna ant connotu varias influenzias de
sas ateras limbas. In su cabu de suta su catalanu at sumiu prus chi no in su cabu de
susu e su castiglianu at fatu su contrariu.
4. Unu documentu de su sardu antigu. Unu contu de su Medio Evo sardu bogau de su
Condaghe de Santa Maria de Bonarcado.
5. Pro bier comente su sardu de atiros tempos fuit diversu de su de oe, eus bistu unu
documentu ischirtu de unu notaiu, su notaiu Bachis Anghelu Cossa in su Setteghentos
a Seneghe. Podeis fagher su paragone de issaras sun la limba de como.
DOCUMENTOS
1.
Condaghe de Santa Maria de Bonarcadu
25
Carta 15 t e 16
Ego Nicolaus, priore de Bonarcatu, cun Donnu Petru Murtinu, armentariu meu adpus sa
domo de Sancta Maria de Bonorcadu, fagemus recordatione pro kertu ki fegerus in corona
de donnu Petru de Figus armentariu de logu. Kerterus prossos fiios de Erradore Pisanu, ki
fudi serbu de sanctu Jorgi de Calcaria, c’aviat fattus dave Bera de Zori et no llus boliat dare
a serbire. Et pedivitse kertadore suo in corona a donnu Furadu de çori Zorrompis ki fudi
parente suo et arresposit pro eu: “Custus serbos, ki kertadis, fiios de libera sunt ei impare
non furunt coiuados”. Et naredi donnu Petru Murtinu ca “fiios de su serbu de Sanctu Jorgi
sunt et impare sunt istetidus dessus annos XX.” Et donnu Furadu de çori Zorrompis
resposit et tramudessit, ca vi viat ca llu podestava, et naredi :”fiios de ankilla de juigi sunt”.
Et donnu Petru Murtinu naredi ca “custa Bera de çori fiia de liberu et de libera est et issos
fiios c’at fattus sunt fiios de serbu de sanctu Jorgi et de custa libera.” Iugaruntimi ad bature
destimonios ca fudi Bera de çori libera et de mama et de patre et ca fudi stetida cun su
serbu de sanctu Jorgi de sos annos XX. E batusi destimonios , ki iurarunt in bangeleu de
Deu ca “custa Bera de Zori fiia de Alene de Zori est, k’est libera”: Honori de Figu et
Goantini de Lacon et Gunnari Zukellu et Jorgi Mamelli de villa de Tremaza et Mariani de
Lacon, Cannau de Bauladu, et Orzoco de Varca de Baratiri, fradili primariu de Alene de
Zori. Custros narruntdave co iurarunt, ca “custa Bera de Zori fiia de Alene de Zori est,
k’est libera maiorali”. Et pro Petru Seke su padre batusi destimonios ad Tractasu de Unali
et ad Torbini Marçias et ad Comida Paanu et ad Petru d’Orruu de villa de Ziorfaliu et
Furadu de Nuri de Solarussa et Furadu de Lacon de Villalonga et Petru de Martis de Sii
maiore. Custos iurarunt in bangeleu de Deu et narrunt, dave co iurarunt ca “custa Bera de
çori est fiia de Petru Seke ki fudi liberu maiorali et de mama et de patre”. Parsit resone assa
iustitia ca ll’avia binkidu. Poserunt et torraruntimi sos serbos: ad Petru de çori et ad
Mariane de çori su frade. Narei in corona ad Bera de çori; “Non boio k’istis plus cum su
serbu de sanctu Jorgi de Calcaria”. Et Bera de çori naredi: “Pusco perdo ad fiios meos, non
mi bolio bogare de llu”. Ert adcordarus nos impare in sa corona ad plakimentu bonu de
pare de staresi impare Bera de Zori cun su serbu de sanctu Jorgi pro maridu et pro mugere
et fiios cantos enti fagere essere serbos de sanctu Jorgi de Calcaria.
Testes: donnu Petru de Figus, armentariu de logu c’arreiat corona, et donnu Petru Murtinu
curadore de parte de Miili, et donnu Furadu de çori Zorrompis curadore de Nurabulia, et
donnu Baldufinu et Comida d’Orruu su fiiu, et Orçoco d’Açene et Petru d’Açene su frade,
et Sueione Manca et Goantine Manca Mauru et Petru de Serra Cariga et Bellomini de Serra
d’Urasanna.
2.
ASC, Autos de su Notariu Bachis Anghelu Cossa
Senegui: Panolia Manca mugiere (pobiddu e muzere de su seneghesu de oe)
de Perdu Pisano; su corpu siet interradu intro de sa Parroquiale Iglesia de
Santa Maria..pro unu iscudu et se li neret mesu noturnu, sos tres pausos, sa
recumandicia de sa anima…una missa cantada sa de pius ordinarias, su de
pius lassat a discrezione de su carissimu maridu sou et sorre sua…arregordare
de sa anima sua in su venidore. Cun su maridu (curadore) non at fatu figiu
nexunu, solamente tenet una sorre nomenada Minquela Manca los faguet
hereos suos universales…..lassat a sa sorre sa sartania qui at conotu de parte
de sa mama…sa caxia qui tenet, qui at conotu de Carlos Pizolu pro serviciu li
fetisit in domo sua la lassat a su maridu. Tenet su letu qui si componet de
bator banitas, fressadas et alias, testat et lassat , duas banitas a sa sorre et duas
a su maridu. Sa parte de sa incungia li det pertocare de su qui at betadu in
terra cun dichu maridu sou su presente annu lassat a sas sorres Minquela,
Maria et Sisina Manca… su qui det resultare apusti de totu su gastu qui det
importare de messare, treulare et alias. Baquisius Angelus Cossa
LIMBA SARDA COMUNA,
http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf
DOVERES PRO DOMO
Esercitziu n° 1
Iscrie cun foeddos tuos su contu de Bera de Zori.
Esercitziu n° 2
DESULU
Fiera e ruzza, in mesu a sos castanzos
Seculares, ses posta o bidda mia;
Attaccada a sos usos de una ia,
Generosa, ospitale a sos istranzos.
Sos fizos tuos, pienos d’energia,
Chircan’in donzi parte sos balanzos,
Cun cuddos cadditteddos fortes, lanzos,
Carrigos de diversa mercanzia.
Gai passende vida trista e lanza
Girant s’isula nostra ventureris.
E cand’intran in calchi bidd’istranza
Tott’isclamana: Accò sos castanzeris!
E issos umiles naran: Eh, castanza!
E chie comporat truddas e tazeris?
Iscrie una canzone de 4 o 5 versos ponendenche custu versu:
Attaccada a sos usos de una ia
Mario Pudhu: Ditzionariu in linea de sa limba e de sa cultura sarda
http://ditzionariu.sardegnacultura.it/tradutzione/ispagnolu/engre%C3%ADdo
Esercitziu n° 3
Arregolle foeddos chi ti praghen in su
SALVADINARE DE SOS FOEDDOS
Incunza, incunzare
Fraile: de frau, fabru, de su latinu FABRUM, cheret natter “sa buttega de su ferreri”.
“Laboratorio” in limba italiana.

Archivio

Facebook Twitter Youtube Instagram